Projekt Übersetzung für die QRP AG

  • Hallo Philipp,


    nicht den Kopf hängen lassen. Beim zweiten Versuch kommen meist die besseren Sätze raus. Das ist zumindest bei mir so.


    Also, mal drüber schlafen und dann den Ehrgeiz nicht ausbremsen. Es wäre doch echt schade um die Arbeit, die Du da schon reingesteckt hast.


    Allen eine geruhsame und erholsame Weihnachtszeit.

    73. Bernd, DB1BKA
    ______________________________________________________________________________
    "Das Denken gehört zu den größten Vergnügungen der menschlichen Rasse."
    Bert Brecht

  • Hallo,
    vor kurzem hatte jemand in der Shoutbox nach der Übersetzung des Begriffes
    "rotating spark gap transmitter" gesucht.
    Ich kenne zwar immer noch keinen entsprechenden deutschen Begriff dafür, aber auf Youtube habe ich folgendes Video gefunden:
    http://de.youtube.com/watch?v=6ybYxkt3UxU
    Ist das evtl so ein Teil?
    Der Funke springt beim drücken der Morsetaste auf eine sich drehende Scheibe.

    73/72 de Wolfgang, DC9FO

  • danke für die Antworten, ich war die entsprechende Person, die danach gefragt hatte. Werde es entsprechend abändern.


    Philipp

    Ist die Erde eine Scheibe oder eine Kugel?


    Es gibt keine dummen Fragen, höchstens dumme Antworten

  • Hallo Übersetzer,
    ich nähere mich dem "Übersetzungsende" meines Kapitels 6, habe aber noch ein paar harte Nüsse zu knacken. Vielleicht könnt ihr mir helfen. Ich möchte Peter keinen Text mit Übersetzungslöchern senden, auch wenn es nur wenige sind. "Leo" und andere Wörterbücher sind für meine Fragen leider nicht speziell genug.


    Seite 3, Abs. 3: ...the wire in the center of the coax acts like a distributed inductance... Was heißt in diesem Zusammenhang "distributed"?


    Seite 28, third: Calculate the normalized capacitance... Ich kann mir nicht vorstellen, daß "Standard-Kapazität" gemeint ist.


    Seite 28, fourth: Multiply the normalized C and L by the design factors for each of the five elements. Es handelt sich wohl um eine Art Korrektor-Faktoren, mit denen C- und L-Werte eines fünfpoligen Ausgangsfilters multipliziert werden müssen. Der deutsche Begriff ist mir nicht geläufig.


    Seite 33: Using the spot switch, you turn on the oscillator and maybe the buffer, but not the amplifier. Es handelt sich um einen CW-Sender, bei dem zur Frequenzkontrolle mit dem "spot switch" nur der Oszillator, aber nicht die Endstufe eingeschaltet wird. Wie kann man diesen Schalter oder Taster in deutsch bezeichnen?


    Vielen Dank für Eure Hilfe.


    73, Tassilo

  • no. 1: verteilte Induktivität... klingt viell. blöd,
    aber ich weiss es nicht anders zu sagen.
    Induktivität auf einer Längenheit ist gemeint


    m.W. ein stehender Begriff im Englischen der Technik.

    ______________


    73 de Volker,
    1DL 1 VAW

  • Hallo,


    distributed inductance würde ich als Serieninduktivität übersetzen, denn im gleichen Satz ist auch von distributed capacitance die Rede, mit der die Serieninduktivität "ringt". Hää? ich find keine vernünftige Übersatzung für "rings".


    73 Sven, der noch nen Mitstreiter für Kapitel 10 sucht

  • Liebe Übersetzer,


    wenn man im Google den Begriff eingibt, kommt heraus: induktivitätsbelag


    Näheres dazu hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Leitungsbel%C3%A4ge



    Eine englische Beschreibung zu distributed inductance ist:
    Inductance that is not concentrated within a lumped inductor, but spread over a circuit or group of components /http://www.diracdelta.co.uk/science/source/d/i/distributed%20inductance/source.html)


    73 Andreas

  • ...the wire in the center of the coax acts like a distributed inductance...


    ...könnte man in diesem zusammenhang so übersetzen:


    Die Seele in der Mitte eines Koaxkabels funktioniert wie eine auseinandergezogene Spule.


    73 de uwe df7bl

    Uwe df7bl


    Wenn Du meinst etwas geht nicht, dann störe nicht die, die es gerade machen.

  • hallo,


    vielleicht trifft 'verteilte induktivität' die sache?


    73
    de
    Addi/DC0DW

  • Hallo Addi, Andreas, Sven und Uwe,


    vielen Dank für Eure Hilfe. Damit ist zumindest diese Unklarheit ausgeräumt.


    73, Tassilo

  • Hallo,


    der letzte Post ist schon älter als einen Monat und das ganze projekt schon älter als 100 Tage. Deshalb meine Frage: Wie ist der Status? Kannn ich schon einen Platz für das Werk in meinem Bücherregal freiräumen?


    Gruß


    Kurt-Erich, der auch gerne 'was korrekturliest.

  • Ich will wirklich nicht drängeln, aber wir sollten das Projekt nicht in Vergessenheit geraten lassen. Es wäre auch sehr schade um die bisher geleistete Arbeit, immerhin habe ich schon einige fertig übersetzte Kapitel hier vorliegen. Gebt euch einen Ruck und schickt mir einen Zwischenbericht per PN oder email. Wer aus welchen Gründen immer "hängt" sollte denMut haben sich zu melden damit nicht das Gesamtprojekt gefärdet wird. Es gibt tausend gute Gründe dass jemand ein solches Vorhaben nicht allein zu Ende bringen kann.


    Wir finden sicher gemeinsam einen Weg, wie wir helfen können. Es ist sicherlich in dem einen oder anderen Fall auch möglich, ein Kapitel zu teilen und jemand anderen mit ein zu beziehen.


    Laßt den deutschen Harris nicht sterben, erinnert euch daran, es ist ein Gemeinschaftswerk!!!

    73/2 de Peter, DL2FI
    Proud member of Second Class Operators Club SOC and Flying Pig Zapper #OOO (Certificated Kit Destroyer)

  • Zitat

    Original von DL2FI
    Ich will wirklich nicht drängeln, aber wir sollten das Projekt nicht in Vergessenheit geraten lassen. ... erinnert euch daran, es ist ein Gemeinschaftswerk!!!


    ich lese in den nächsten Tagen einen Text Korrektur, dann kommt der nächste Absatz.


    72,3!
    Tom . .-

    72/73, Tom 4 . .-


    Das schöne an einheitlichen Standards ist, dass man so viele verschiedene zur Auswahl hat.

  • Hallo Peter,


    deine Frage ist berechtigt ;)


    Thomas, DK2NB und Daniel, M0ERA hatte mich jeweils um Mithilfe gebeten.
    Mit Thomas zusammen ist Kapitel 2 fertig geworden. Daniel hatte mich
    gebeten moeglichst das gesamte Kapitel zu uebersetzen.
    Inzwischen sind Kapitel 2 und Kapitel 12 in Rohfassung fertig.
    Tom,DM4EA und Kurt-Erich habe ich um Korrekturlesen gebeten.


    Du siehst, wenn auch "still und heimlich" - es geht voran.


    73 de Frank / DL1KWK


    P.S. Besonders bei Kapitel 12 bekomme ich Lust, mal die Baumappe der 100 W PA zu lesen. Ist an eine Veroeffentlichung vor Bausatzverfuegbarkeit gedacht ?

  • Habe leider keinen Text erhalten.
    War der Anhang zu groß?
    Das Original von Harris habe ich. Also nicht mitschicken.


    Gruß


    Kurt-Erich

  • Hallo,
    ich bin gerade dabei, die Kapitel 2 und 12 Korrektur zu lesen.
    Dabei (auch schon in der englischen Version) fällt mir auf, dass der werte Herr Harris doch ganz schöne Minderwertigkeitskomplexe hat. Ala, Ingenieure können nichts, nicht mal Schaltungen aufbauen. Mathematik ist auch Mist, die Gleichungen stimmen nicht.
    Komisch nur, daß man Schaltungen ja mit Spice etc. simulieren kann.
    Das aber nur nebenbei.
    Ich habe etwas Probleme mit dem "du" in senem Buch. Sollte man es nicht etwas "distanzierter" übersetzen. Ich meine in Deutschland benutzt man in Bücher eher das "wir"
    Ich lasse aber das "du" bei meiner Korrektur stehen.


    Gruß


    Kurt-Erich


    PS
    Mehr als 3-4 Seiten pro Abend schaffe ich nicht.

  • Hallo Kurt-Erich,


    na so überspitzt sehe ich das nicht.
    Frank Harris bezieht sich ja auf die Aussagen eines Kollegen aus "Lehre und Forschung".
    Der wird schon seine Erfahrungen gemacht haben, in Amerika ... :)


    Desweiteren ist es ja eine Übersetzung, dort sind sicher gewisse Freiheiten kein Problem, ich habe auch überlegt, ob ich die Maßeinheiten umrechne und habe es
    dann getan.
    Bei den Beispielen mit der Hausstromversorgung, die ja dort etwas "verwirrender" für europäische Vorstellungen ist und auch bei Entfernungen etc.
    Da sich das Buch und gerade die Übersetzung an "Ein- und Umsteiger" richten soll, dachte ich mir, es fällt leichter in gewohnten Maßeinheiten zu lesen und denken ...


    Über das "Du/Sie/Wir" in dem Buch wurde schon ziemlich am Anfang des Projektes diskutiert und es gab eine einhellige Meinung, dass es beim "Du" bleibt, auch in der Übersetzung.


    Daran habe ich mich gehalten.


    Wenn du 2-3 Seiten schaffts pro Abend ist doch prima, frag nicht wie lange ich an
    den Übersetzungen gesessen habe und ich bilde mir ein, dass ich das Buch auch im
    Original lesen könnte.
    Allerdings in schönes, technikkonformes Deutsch zu übersetzen ist was anderes ...


    Ich erinnere mich noch mit Grauen an Reparatur Manuals von Radargeräten, die aus dem polnischen ins englische und von dort ins deutsche übersetzt wurden ...


    Viel Spass beim Korrekturlesen -


    73 de Frank / DL1KWK

  • Die Laengenangaben sollen ja von den Lesern verstanden werden. Und die koennen mit den metrischen Angaben am meisten anfangen. Ich halte es fuer unbedingt notwendig, bei jeder Uebersetzung ins Deutsche auch die Masseinheiten umzurechnen. Sonst wird der Lesefluss vom laestigen Umrechnen unterbrochen.


    Glaub mir, ich bin seit 7 Jahren in UK, wo viele Leute Laengenangaben immer noch in Fuss und Zoll angeben.


    73 Daniel M0ERA

    Daniel, M0ERA, Oxted, Surrey, UK