Übersetzung "From TRX to Antenna" von David Knight G3YNH

  • Hallo liebe Mitleser,


    mit Interesse verfolge ich den Werdegang des Buchprojektes der DL-QRP-AG. Wenn ich ein wenig schneller gewesen wäre, hätte ich bestimmt auch noch ein Kapitel abbekommen.


    Ich bin beim Stöbern nach Berechnungsgrundlagen für Reflexkoppler im Internet auf eine, wie ich finde, sehr interessanten Artikel (fast ein Buch) gestoßen:
    "From Trx to Antenna" von David Knight, G3YNH.


    Darin beschreibt David die Konzeption und die Ausführung von HF-Schaltungen, wie Stromwandlern etc. Die dafür notwendigen mathematischen und elektrotechnischen Grundlagen werden von der Pike auf recht einleuchtend auch für Nicht-Ingeniuere erklärt.


    Ich habe mich darin schon ziemlich festgelesen und bin der Meinung, dieses "Buch" sollte man auch deutschen Funkamateuren zugänglich machen, die der englischen Sprache nicht so mächtig sind.


    Ich habe mit David schon recht intensiv korrespondiert und wir sind beide der Meinung, dies sei eine gute Idee. Nur für einen allein ist es einfach zu viel Arbeit.


    David freut sich, dass seine Ausführungen auf Interesse stoßen und ist bereit, seine Texte zu überarbeiten, damit sie besser (leichter) lesbar werden.


    Ich möchte die Gelegenheit nutzen, dieses Werk publik zu machen und frage alle interessierten Mitstreiter, ob sie Lust hätten, an der Übersetzung mitzuarbeiten.


    Die Texte sind bei David Knight zu finden.


    Eventuelle Mitstreiter bitte ich, sich mit mir in Verbindung zu setzen, damit bleibt für David ein einziger Ansprechpartner.
    Auf Meldungen hier im Forum oder als PN freue ich mich.

    73. Bernd, DB1BKA
    ______________________________________________________________________________
    "Das Denken gehört zu den größten Vergnügungen der menschlichen Rasse."
    Bert Brecht

  • tja, idee is net schlecht, aber ich denke, wenn dann nur ein projekt gleichzeitig...


    Philipp

    Ist die Erde eine Scheibe oder eine Kugel?


    Es gibt keine dummen Fragen, höchstens dumme Antworten


  • Und wie kommst du darauf?

    73/2 de Peter, DL2FI
    Proud member of Second Class Operators Club SOC and Flying Pig Zapper #OOO (Certificated Kit Destroyer)

  • vielleicht, weil 100 W nicht unbedingt qrp darstellt ?
    ok, auch nicht qro, evtl. qr-m (medium...) :]

    ______________


    73 de Volker,
    1DL 1 VAW

    Einmal editiert, zuletzt von dd1vw ()

  • richtig, Volker! Is übrigens meine Signatur, hat nix mit dem Beitrag zu tun... Also, back zum thema...
    Hab grad mal einen Blick auf das Buch geworfen. Ist recht umfangreich (ca. einhalb so viel wie das jetzige Projekt - grob geschätzt) Es besteht aus 6 "Chapters" mit jeweils 2-8 "Parts". Sicherlich ein sehr interessantes und informatives Buch, aber ich denke wenn, dann können wir die Übersetzung erst beginnen, wenn das andere Buch wirklich total abgeschlossen und fertig gestellt ist. Nur mal so als Anregung: Was haltet ihr von einer festen "Translation"-Gruppe, die sich immermal von Zeit zu Zeit solchen Projekten annimmt, mit entsprechender Forum-Kategorie. Könnt ja mal drüber nachdenken und hier eure Meinungen schreiben.


    Philipp

    Ist die Erde eine Scheibe oder eine Kugel?


    Es gibt keine dummen Fragen, höchstens dumme Antworten

    Einmal editiert, zuletzt von DO3PSN ()

  • Hallo Philip, hallo Mitleser,


    natürlich soll man nicht zu viel gleichzeitig machen. Multitasking ist nun mal nicht des Menschen Ding.


    Ich habe den Vorschlag ja auch wirklich OHNE irgendwelche zeitlichen Bezüge gemacht.
    Da ich das Buch hoch interessant finde, hab ich schon mal angefangen und werde in allernächster Zukunft die ersten paar Abschnitte zur Verfügung stellen.


    Den Vorschlag mit der " 'Translation'-Gruppe " finde ich nicht schlecht.
    Mein englisch ist nun aber auch nicht soooo berauschend, aber ich hoffe, durch die Übersetzung von Davids Buch ein ganzes Stück weiter zu kommen.


    Das Buch ist ja auch nicht fertig (und wird es möglicherweise auch nie), denn David findet auch immer wieder Punkte, die besser beschrieben werden können, ohne die mathematischen Fähigkeiten seiner Leser überzustrapazieren.
    So sollten da nicht unbedingt sehr viele Leute gleichzeitg dran arbeiten.
    David schreibt über sich und seinen Arbeitsstil:
    "So, if you can cope with my eccentric working practices..."
    "British people are quite mad, but sometimes it is worth trying to understand them"


    Ich würde mich jedenfalls freuen, wenn sich noch Mitstreiter finden. Mir macht die Übersetzerei Spaß, es kommt ja glücklicherweise nicht auf die Zeit an.

    73. Bernd, DB1BKA
    ______________________________________________________________________________
    "Das Denken gehört zu den größten Vergnügungen der menschlichen Rasse."
    Bert Brecht

  • Hallo Mitleser,


    da ich kein Mensch bin, den eine interessante Sache wieder richtig los lässt, hab ich doch schon mal weiter gemacht.


    @Philip
    Ja, es ist viel. Aber man muss ja nicht alles mit einem Mal übersetzen.
    Es macht einfach nur Spaß.


    Also, hier ein erster Versuch.
    Für hilfreiche Kommentare bin ich immer zu haben.
    Ich weiß, dass da noch Fehler drin sind, und am Ausdruck ist auch einiges zu verbessern.


    Zitat

    ...es kommt ja glücklicherweise nicht auf die Zeit an.


    ist zwar prinzipiell richtig, aber wenn man sich zu viel Zeit lässt, dann verliert sich möglicherweise die Lust an der Sache.


    Eine schöne Vor- und eine geruhsame Weihnachtszeit Euch allen.


    P.S.: SAQ fordert am 24.12. wieder spitze VLF-Ohren.

    73. Bernd, DB1BKA
    ______________________________________________________________________________
    "Das Denken gehört zu den größten Vergnügungen der menschlichen Rasse."
    Bert Brecht