Aluminiumlegierungstester

  • Und günstig für unterwegs, nur 10x10x10 Millimeter groß !
    Goggle-Übersetzungen aus dem Chinesischen sind fast immer etwas besonderes, egal, worum es geht. Aber hier hat man den Eindruck, die Beschreibung hat ein Schlosser geschrieben.

    73 Reiner

  • Schinken klappt immer, totsicher in englisch. wer kennt nicht "HAM and eggs", auch ohne englisch gelernt zu haben.

  • Schinken klappt immer, totsicher in englisch. wer kennt nicht "HAM and eggs", auch ohne englisch gelernt zu haben.

    Funker haben halt cochones. Ich seh da kein Problem :P

    73, Jens


    Und immer schön locker bleiben.

  • Funker haben halt cochones. Ich seh da kein Problem :P

    Evtl. doch ein Problem: cocho ist ein Eber und das bringt bestimmt wieder den mach-Deutsch-geschlechter-neutral-Mob auf den Plan.
    Wie schön, dass letzteres mit Spanisch nicht funktioniert.

    73 de Eike KY4PZ / ZP5CGE

    Wat de een sien Uhl is de anner sien Nachtigal
    Auf Englisch: Live and let live
    Und wenn's garnicht anders geht: "Einfach gaanich injuriern!" sagt der Hamburger

  • Das wäre dann spitze, aber falls er das meint, was nur zusammen mit dem passenden Artikel einen Sinn ergibt und sehr vulgär ist, dann bin ich hier raus aus dem Wortspiel.

    73 de Eike KY4PZ / ZP5CGE

    Wat de een sien Uhl is de anner sien Nachtigal
    Auf Englisch: Live and let live
    Und wenn's garnicht anders geht: "Einfach gaanich injuriern!" sagt der Hamburger

  • Frohe Ostern allerseits.

    Möglicherweise meinte der Jens "cojones" ?

    73

    Jörg

    Jepp. Ich hätte vlt. schauen sollen wie man es schreibt.

    73, Jens


    Und immer schön locker bleiben.